![]() |
JMN discursou na Assembleia Geral da ONU neste sábado |
José Maria Neves discursou em crioulo nas Nações Unidas. Bonito! Mas para além de ganhar uns pontos entre alguns crioulos o discurso não passou mais do que isso: um discurso. Por favor não façam tanto barulho sobre isso. Agora diga-me, se encontrares JMN em qualquer lugar (na rua, na Assembleia ou no seu gabinete) em que língua achas que a conversa irá decorrer?
Gostou do blog? Então click aqui e siga as novidades de daivarela no Facebook.
Não se esqueça que estamos numa terra em que quando um crioulo acha que "djan braku dja" [subiu na vida] só fala em português.
Para ouvir o discurso click aqui.
UM INSTRUMENTO DE FORÇA
O português (língua) é uma das melhores coisas que os tugas nos deixaram, porque a língua não é prova de nada mais senão um instrumento para os homens se relacionarem uns com os outros; é um instrumento, um meio para falar, para exprimir as realidades da vida e do mundo. (…)
(…) A língua é um instrumento que o Homem criou através do trabalho, da luta para comunicar com os outros. E isso deu-lhe uma grande força nova, porque ninguém mais ficou fechado consigo mesmo, passaram a comunicar uns com os outros, homens com homens, sociedades com sociedades, povo com povo, país com país, continente com continente. Que maravilha!
Mas o mundo avançou muito, nós não avançamos muito, tanto como o mundo, e a nossa língua ficou ao nível daquele mundo a que chegámos, que nós vivemos, enquanto o tuga, embora colonialista, vivendo na Europa, a sua língua avançou bastante mais do que a nossa, podendo exprimir variedades concretas, relativas, por exemplo, à ciência. Por exemplo, nós dizemos assim: a lua é um satélite natural da terra. Satélite natural, digam isso em balanta, digam em mancanha. É preciso falar muito para o dizer, é possível dizê-lo, mas é preciso falar muito, até fazer compreender que um satélite é uma coisa que gira à volta de outra. Enquanto que em português, basta uma palavra. Falando assim, qualquer povo no mundo entende.
Amílcar Cabral - Análise de Alguns Tipos de Resistência
Tags
opinião
Não me parece que tenha vindo algum mal ao mundo por isso. Só me aflige pensar na forma que terá sido encontrada para a tradução simultanea para ingles, frances, alemão, italiano, grego, português, sueco, russo, etc., etc., etc.
ResponderEliminarSerá que entendi? Ensina-se e Aprende-se a dizer assim: [‘luɐeũ sateltɨ di ‘tɛRɐ]pamodi... e a escrita seria . Em Ingles “the moon is a satellite of the earth”; em francês “la lune est un satellite de la terre”; em galego “a lúa é un satélite da Terra”… se somos capazes de interpretar somos competentes para traduzir e fazer significar/comunicar...
ResponderEliminarzito azevedo, Também eu gostaria de saber como é que conseguiram fazer a tradução. Acho que levaram o texto escrito em portugues.
ResponderEliminarEt fiquei curioso para saber como conseguiste escrever isso: [‘luɐeũ sateltɨ di ‘tɛRɐ]
Abc